Die Istanbuler Gruppe 'Baba Zula' mit der kanadischen Sängerin Brenna MacCrimmon in der Schlussszene des Films Crossing the Bridge: Sound of Istanbul. - [Wer sich für Firmengeschichte interessiert, mag weiterlesen:]
Das international tätige Dienstleistungsunternehmen P&H (Peace and Harmony) ist nun auch im Übersetzungsbusiness erfolgreich aktiv geworden. Als Übersetzer betätigen kann sich jede Person, sofern sie bloss hinter der Philosophie des Unternehmens steht; der Passus "Fremdsprachen: keine" in den Bewerbungsunterlagen ist da kein Hindernis:
"Wäre ich doch nur eine Nachtigall im Garten, würde ich euch all meine Lieder singen." So weit, so ungefähr; dann aber zeigt sich eindrücklich, was eine starke Marke ist:
Her sabah şakırım, gülüm.
[wörtlich:] Jeden Morgen würde ich schlagen, meine Rose. [şakımak: singen; zwitschern; trällern; Nachtigall: schlagen]
[mit Markenstempel:] Meine Seele hätte dann keine Kraft für Kriege.
[sehere gitmek: auf die Morgenröte/Dämmerung zu sich bewegen/fliegen passt farblich schlecht zum Firmenlogo. Egal! "auf grosse Reise gehen" tut's ja auch. Dafür ist "Mit jedem Flügelschlag würde meine Seele freier" sehr schön. Hier wird auch nicht, was den einen oder andern stören könnte, eine Spur zu kräftig in den Liedtext eingegriffen, denn da steht davon rein gar nichts.
"Du wirst doch nicht etwa ..." - "Ne, nicht unsere Marke, gell?" - Die Harmonie zwischen Les und mir ist ungetrübt in unserem friedvollen Arkadien. Er weiss allerdings nicht, dass ich mich bei P&M aus purer Neugier mit einer Gedichtübersetzung beworben habe. Sphrâxul'a bischwuppi kel'e dolsup. Das ist Altjapransisch: Lasst uns stricken für den Frieden. - Ja, die hätten mich natürlich eingestellt.]
P&H expandiert weiter
Das international tätige Dienstleistungsunternehmen P&H (Peace and Harmony) ist nun auch im Übersetzungsbusiness erfolgreich aktiv geworden. Als Übersetzer betätigen kann sich jede Person, sofern sie bloss hinter der Philosophie des Unternehmens steht; der Passus "Fremdsprachen: keine" in den Bewerbungsunterlagen ist da kein Hindernis:
"Wäre ich doch nur eine Nachtigall im Garten, würde ich euch all meine Lieder singen." So weit, so ungefähr; dann aber zeigt sich eindrücklich, was eine starke Marke ist:
Her sabah şakırım, gülüm.
[wörtlich:] Jeden Morgen würde ich schlagen, meine Rose. [şakımak: singen; zwitschern; trällern; Nachtigall: schlagen]
[mit Markenstempel:] Meine Seele hätte dann keine Kraft für Kriege.
[sehere gitmek: auf die Morgenröte/Dämmerung zu sich bewegen/fliegen passt farblich schlecht zum Firmenlogo. Egal! "auf grosse Reise gehen" tut's ja auch. Dafür ist "Mit jedem Flügelschlag würde meine Seele freier" sehr schön. Hier wird auch nicht, was den einen oder andern stören könnte, eine Spur zu kräftig in den Liedtext eingegriffen, denn da steht davon rein gar nichts.
"Du wirst doch nicht etwa ..." - "Ne, nicht unsere Marke, gell?" - Die Harmonie zwischen Les und mir ist ungetrübt in unserem friedvollen Arkadien. Er weiss allerdings nicht, dass ich mich bei P&M aus purer Neugier mit einer Gedichtübersetzung beworben habe. Sphrâxul'a bischwuppi kel'e dolsup. Das ist Altjapransisch: Lasst uns stricken für den Frieden. - Ja, die hätten mich natürlich eingestellt.]
0 Comments:
Kommentar veröffentlichen
<< Home