T(r)iefsinn - Unsinn - Leichtsinn

Hier waltet, streunt, brütet, tanzt ... der Sinn. Hier treibt er sein Allotria. Hier wird ihm der Garaus gemacht. Die Szenerie, in die du geraten bist, bezieht ihr Licht aus einem Bereich, wo die grossen Geheimnisse des Lebens vor sich hinkichern.

Mein Foto
Name:

Lizentiat in Philosophie und Germanistik. - Beruf: Gymnasiallehrer. - Jetzige Tätigkeit: Teilzeitjobs und philosophische Beratung.

Freitag, Februar 22, 2008

[Ein hagerer, etwas zappeliger Philosoph sitzt mit seiner Frau im Teegarten des Parks von Gülhane und ist nicht wiederzuerkennen: Wie die Ruhe selbst sitzt er da und nimmt neben dem Tee die Schiffe, die den Bosporus überqueren, das Geäst der Bäume und das Geschnatter der Teetrinker in sich auf. Die Welt ist vollkommen schön. Und später bemerkt er, dass sein über alles geliebter Nazim Hikmet einen Nussbaum in den Park stellt und ihn seine Rose, das geliebte Istanbul, besingen lässt. Tja, und dann macht er sich halt an eine Übersetzung:]


Ceviz Ağacı


Başım köpük köpük bulut, içim dışım deniz,
Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda,
Budak budak, şerham şerham ihtiyar bir ceviz.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda.
Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl.
Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril,
Koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil.
Yapraklarım ellerimdir, tam yüz bin elim var.
Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul'a.
Yapraklarım gözlerimdir, şaşarak bakarım.
Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul'u.
Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda.
Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

(Nazim Hikmet)

Der Nussbaum


Quellwolken sind meine Krone, mein Element ist das Meer,
Ein Nussbaum bin ich im Park von Gülhane,
Ein knorriger alter Nussbaum mit wucherndem Geäst.
Du bemerkst es nicht, noch bemerkt es die Polizei.

Ein Nussbaum bin ich im Park von Gülhane.
Meine Blätter schimmern wie im Wasser ein Schwarm von Fischen.
Wie ein seidenes Taschentuch schön fliessend fallen sie.
Nimm dir ein paar davon und wische dir, meiner Rose, die Tränen aus den Augen.
Die Blätter sind meine Hände; Hunderttausende habe ich davon.
Mit hunderttausend Händen berühre ich dich, mein Istanbul.
Die Blätter sind meine Augen; ich schaue verwundert:
Mit hunderttausend Augen schaue ich dich an, mein Istanbul.
Wie hunderttausend Herzen zittern, beben meine Blätter.

Ein Nussbaum bin ich im Park von Gülhane.
Du bemerkst es nicht, noch bemerkt es die Polizei.

(Deutsch: Alban Clemenz)