T(r)iefsinn - Unsinn - Leichtsinn

Hier waltet, streunt, brütet, tanzt ... der Sinn. Hier treibt er sein Allotria. Hier wird ihm der Garaus gemacht. Die Szenerie, in die du geraten bist, bezieht ihr Licht aus einem Bereich, wo die grossen Geheimnisse des Lebens vor sich hinkichern.

Mein Foto
Name:

Lizentiat in Philosophie und Germanistik. - Beruf: Gymnasiallehrer. - Jetzige Tätigkeit: Teilzeitjobs und philosophische Beratung.

Donnerstag, März 30, 2006

Rubrik: Engagierte Literatur

Die geplagte Maus


Hart ist das Leben. Gar manche Lage hoffnungslos. Und doch nicht ernst.

Lass jede Hoffnung fahren. Wenn sie was taugt, wird sie von sich aus gern bei dir verweilen.

Der Kümmerer hat immer recht. Denn Grund zur Sorge gibt es alleweil. Drum lasst uns realistisch bleiben. Und unbekümmert obendrein.


"Säähr wäise! Doch was soll der Titel?" - Nun, das strenge Metrum zeigt: Das Textchen war zuerst als 3-strophiges Gedicht geplant; doch wurde dieser Plan wegen Überdeutlichkeit und Belanglosigkeit aufgegeben. Um nun die Verse zusammenzufügen, waren zahlreiche nervende Cursor-Bewegungen notwendig. Dabei entdeckte ich durch Zufall, dass verschiedene Kombinationen von ALT- bzw. CRTL-Taste mit den Pfeiltasten der Maus mehr Ruhe gönnen. (Ausprobieren!) Der Titel wurde dann natürlich nachträglich gesetzt.

MEHR RUHE DEN MÄUSEN!

2 Comments:

Blogger Philotustan said...

UNBEKÜMMERT

Hart ist das Leben,  
Gar manche Lage hoffnungslos,  
Und doch nicht ernst.  
 
Lass jede Hoffnung fahren.  
Wenn sie was taugt,  
Wird sie von sich aus gern bei dir verweilen.  
 
Der Kümmerer hat immer recht.  
Denn Grund zur Sorge gibt es alleweil.  
Drum lasst uns realistisch bleiben.  
Und unbekümmert obendrein.

UMURSAMADAN

Hayat zordur,
Hele bazı durumlar vardır ki ümitsiz,
Fakat yine de ciddi değildir.

Unut umudun tümünü.
Eğer yarıyorsa bir işe,
Kalacaktır yanında seve seve.

Umursayan hep haklıdır.
Umursamaya hep neden vardır.
O halde gerçekçi kalalım.
Üstelik umursamayıp da.

(Muhammed Kırık)

April 09, 2006  
Blogger Philotustan said...

Der Übersetzer des Gedichts, Muhammed Kırık, ist ein angehender Arzt und Lyriker aus Aachen, mit dem ich in einem Türkisch-Forum freundschaftlich zusammenarbeite.

April 09, 2006  

Kommentar veröffentlichen

<< Home