T(r)iefsinn - Unsinn - Leichtsinn

Hier waltet, streunt, brütet, tanzt ... der Sinn. Hier treibt er sein Allotria. Hier wird ihm der Garaus gemacht. Die Szenerie, in die du geraten bist, bezieht ihr Licht aus einem Bereich, wo die grossen Geheimnisse des Lebens vor sich hinkichern.

Mein Foto
Name:

Lizentiat in Philosophie und Germanistik. - Beruf: Gymnasiallehrer. - Jetzige Tätigkeit: Teilzeitjobs und philosophische Beratung.

Samstag, April 15, 2006

Döner!


[Es mag die eine oder den andern interessieren, was ich so treibe, wenn ich gerade mal nicht schreibe. Nun, ich schreibe. In diesem Forum. Eben habe ich den folgenden Beitrag da reingestellt ('mukhi' ist natürlich der Name eines Mitglieds):]


Ich habe die Ehre, euch einen vielversprechenden jungen Lyriker vorzustellen:
 
Sein Name ist Muhammed Kırık. (Insidern ist er auch unter dem Namen 'Mukhi' bekannt.) Er lebt in Aachen. Er schreibt sowohl deutsche als auch türkische Gedichte. Daneben verfasst er auch Online-Wörterbücher. Eine seiner überaus fruchtbaren Freizeitbeschäftigungen ist das Studium der Humanmedizin. Er hat es darin immerhin schon zum cand. med. gebracht.
 
Ich bin ja kein Literaturkritiker und kann darum nur durch eine sehr persönliche Bemerkung etwas zu seinem Werk sagen: Von Zeit zu Zeit übersetze ich das eine oder andere türkische Gedicht ins Deutsche. Und natürlich habe ich mich auch schon an Gedichten des hoffnungsvollen jungen Talents versucht. Ich muss bekennen: Ich bin (vorerst) gescheitert. Das liegt in erster Linie wohl an meinen mangelnden Türkischkenntnissen. Aber es gibt auch einen andern Grund: Muhammed Kırık ist ein phantastischer Wortakrobat. Wie er seine witzig ernsten Spielchen mit der Sprache treibt, ist verblüffend. Ihn ins Deutsche zu übersetzen bleibt für mich eine grosse Herausforderung. Doch vorerst muss ich passen.
 
Ich weiss aber, dass der Künstler ab und zu hier bei uns vorbeischaut. Wer weiss: Vielleicht liest er sogar meinen Beitrag, und dann ...
 
Na, jedenfalls habe ich jetzt ein neues Thema eröffnet, und wenn ich mich doch noch an die Übersetzung eines Gedichts von Kırık heranwagen sollte, wird es - exklusiv! - an dieser Stelle erscheinen! (Nicht verpassen!) Ich schliesse mit einem kurzen Blick in eine bedeutende Online-Literaturgeschichte aus dem 22. Jahrhundert:  
 
Die kongenialen Übersetzungen der Gedichte Muhammed Kırıks durch Philotustan erschienen in den Anfängen des 21. Jahrhunderts in einem Online-Türkisch-Forum, das - so berichten zahlreiche Zeitgenossen - süchtig machte.

Philotustan


[Bloggen ist dön. Das Türkisch-Forum ist döner.]